番禺區招商引資工作規程
Work Regulations of Panyu District on Investment Promotion
第一條為進一步規范我區招商引資工作,引進更多質量高、效益好的投資項目,實現土地資源節約集約利用,促進全區經濟社會高質量發展,結合我區實際情況,制定本工作規程。
Article 1For the purpose of further standardizing the investment promotion in Panyu District (hereinafter referred to as the "District"), introducing more investment projects with high quality and good efficiency, realizing the economical and intensive use of land resources, and promoting the high-quality economic and social development of the District. These work regulations are hereby formulated in accordance with the actual situations in the District.
第二條本工作規程適用于由政府主導引進落戶,且需要使用我區范圍內的政府儲備用地、區屬國有企業土地,以及廣州南站、廣州大學城等片區的市政府儲備用地的政府資源的招商項目(含我區企業增資擴產項目,基金項目、房地產項目除外)。
Article 2These work regulations shall be applicable to the projects designed to invite external investment (including the capital increase and production expansion projects of the enterprises in the District, except fund projects and real estate projects), which are brought in under the guidance of the government and need to use government resources such as the land reserved by the People's Government of Panyu District (hereinafter referred to as the "District Government"), the District state-owned enterprise land, and the land reserved by Guangzhou Municipal People's Government (hereinafter referred to as the "Municipal Government") in Guangzhou South Railway Station, Guangzhou Higher Education Mega Center (HEMC) and other areas.
第三條落戶的招商項目應為全國統一的市場準入負面清單以外的領域,并符合我區節能減排相關要求。鼓勵引進符合我區發展定位和產業導向、且遵守相關生態環境保護要求的項目。
Article 3The brought-in investment projects shall be in fields other than those on the unified negative list for market access in China, and meet the relevant requirements of the District for energy conservation and emission reduction. It is encouraged to bring in the projects that conform to the development positioning and industrial orientation of the District and comply with relevant requirements for ecological and environmental protection.
第四條招商項目通過公開出讓或轉讓的方式取得區政府儲備用地、區屬國有企業土地,以及廣州南站、廣州大學城等片區的市政府儲備用地的,優先考慮同意對落戶后的投資、納稅強度和產業發展目標作出如下承諾的項目方:
Article 4 For the brought-in investment projects which obtain the land reserved by the District Government, the District state-owned enterprise land, or the land reserved by the Municipal Government in Guangzhou South Railway Station, HEMC and other areas through public grant or transfer, priority shall be given to the project initiator that agrees to make the following commitments on the investment, taxable intensity and industrial development goals after settlement:
(一)固定資產投資強度:自交地之日起2年內,原則上工業用地不低于670萬元/畝(幣種為人民幣,下同),現代服務業用地不低于600萬元/畝。同時,工業用地、現代服務業用地均應不低于項目引進時《廣州市產業用地指南》對相應產業類別的要求。
(1) Investment intensity of fixed assets: Within 2 years from the date of land handover, in principle, the investment intensity of fixed assets shall be no less than CNY 6.7 million/mu (currency is CNY, the same below) for industrial land and no less than CNY 6 million/mu for modern service land, At the same time, with respect to industrial land or modern service land, it shall be no less than the requirements of the corresponding industry category as stated in the Guangzhou Industrial Land Use Guidelines at the time of project introduction.
(二)建設達產年限:用地面積100畝以下的,自交地之日起1年內動工建設,動工后2年內竣工,竣工后半年內投產,投產后1年內達產。用地面積100畝以上(含100畝)的,自交地之日起1年內動工建設,動工后3年內竣工,竣工后1年內投產,投產后1年內達產。
(2) Periods for project design capacity achievement: If the project uses less than 100 mu of land, the construction of the project shall be started within 1 year from the date of land delivery, the project shall be completed within 2 years after the start of construction, it shall be put into production within half a year after completion, and the project design capacity shall be achieved within 1 year after having been put into production. If the project uses more than 100 mu (including 100 mu) of land, the construction of the project shall be started within 1 year from the date of land delivery, the project shall be completed within 3 years after the start of construction, it shall be put into production within 1 year after completion, and the project design capacity shall be achieved within 1 year after having been put into production.
(三)年納稅強度(不包括政策性退稅和個人所得稅,下同):項目達產后,一般工業用地不低于70萬元/畝(按凈用地面積計算)。
(3) Annual taxable intensity (excluding policy tax rebates and individual income tax, the same below): After the project production, the annual taxable intensity shall be no less than CNY 700,000/mu (calculated based on the net land area) for general industrial land.
(四)除前款規定外,對其他有明顯行業前瞻性、市場份額較大,或有自主知識產權、“高精尖”的項目方,經區政府集體研究,可認定為確需給予重點引進的項目。
(4) In addition to the provisions of the preceding paragraph, for other projects which are obviously forward-looking in industry and occupy large market shares, or which have independent intellectual property rights and high-end, precision and sophisticated technologies, after collective study by the District Government, they can be determined as the prioritized projects that really need to be brought in.
第五條招商引資工作流程:
Article 5Work procedures of investment promotion:
(一)項目接洽。項目引進單位與項目方初步對接,了解項目投資意向。項目引進單位可向項目方提供我區基本情況介紹、產業政策、初步推薦選址情況等。
(1) Project engagement. The organization which intends to bring in a project shall a tentative engagement with the project initiator to understand the investment intent of the project. It can provide the project initiator with the basic information of the District, industrial policies, and tentative recommendation for site selection, etc.
(二)實地考察。項目引進單位視具體情況對項目方或同類型項目進行實地調研考察,收集有關資料及項目情況。
(2) Field visits. The organization which intends to bring in the project shall conduct field visits to the project initiator or the same type of project according to the specific situation, and collect relevant data and project conditions.
(三)明確意向。項目方向項目引進單位提交投資意向書或投資承諾函,或雙方簽訂合作意向書,明確項目初步合作意向。項目引進單位指導意向投資者按要求提交項目可行性研究報告或項目建議書及由具有資質的機構出具的年度審計報告、企業財務報表、資金來源相關材料。
(3) State the intent. The project initiator shall submit a letter of intent for investment or a letter of investment commitment to the organization which intends to bring in the project, or both parties shall sign a letter of intent for cooperation to state the preliminary cooperation intention of the project. The organization which intends to bring in the project shall guide the intended investor to submit the project feasibility study report or project proposal, the annual audit report issued by the qualified institution, the financial statements of the company, and the source of fund and related materials.
(四)分析評審。項目引進單位組織對項目經濟社會效益進行研究分析,對符合本工作規程有關標準的項目,編寫項目分析報告提請區政府審定。對未達到本工作規程有關標準的“四新企業”(新產業、新技術、新業態、新模式),發展潛力較大或對于我區產業發展有重要帶動作用的項目,由項目引進單位牽頭組織經濟、科技、環保、衛生等相關領域專家對項目可行性、技術先進性、行業帶動性、發展潛力等進行評審或風險評估分析,評審通過后提請區政府研究決定。
(4) Analysis and review. The organization which intends to bring in the project shall organize the research and analysis of the economic and social benefits of the project, and prepare the project analysis report for the project that meets the relevant standards of these work regulations, and submit it to the District Government for approval. For the "four-new enterprises" (engaged in new industries, new technologies, as well as new forms and models of business) that have not met the relevant standards of these work regulations, if the project has great development potential or has an important driving effect on the industrial development of the District, the organization which intends to bring in the project shall lead the efforts to organize experts in economics, science and technology, environmental protection, health and other related fields to review the project feasibility, technological advancement, industry driving ability, and development potential, etc., or conduct risk assessment analysis. After the review is passed, the project shall be reported to the District Government for study and decision.
(五)簽訂協議。用地項目經區政府同意引進后,須由競得人在簽訂《國有建設用地使用權出讓合同》前與區科工商信局簽訂《番禺區產業建設項目履約監管協議書》。
(5) Sign the agreement. After the project that needs to use land has been brought in with the approval of the District Government, before signing the Contract for the Transfer of the Right to Use State-owned Land for Construction , the bidding winner must sign the Panyu District Industrial Construction Project Contract Performance Supervision Agreement with the Panyu District Bureau of Science, Technology, Industry, Commerce and Information Technology.
(六)落戶服務。在項目方依法取得土地使用權后,項目落地所屬鎮(街)積極做好辦理用地、建設報批等服務。
(6) Settlement services. After the project initiator obtains the land use right according to the law, the town (sub-district) where the project is located shall provide high-quality services for going through formalities for land use and construction approval.
(七)后續管理。區科工商信局牽頭監督用地項目履約情況,各有關部門、屬地鎮(街)配合。對未達到承諾或約定條件的項目,督促項目投資方在限期內履行承諾或約定。
(7) Follow-up management. The Panyu District Bureau of Science, Technology, Industry, Commerce and Information Technology shall lead the efforts to supervise the contract performance of the projects that need to use the land; and all relevant departments and the towns (sub-districts) where the projects are located shall cooperate with the supervision. For the project that fails to fulfill the promises or agreed conditions, the project investor shall be urged to fulfill the promises or agreements within the time limit.
第六條經區政府同意引進的招商項目,應當依法通過公開出讓或轉讓的方式取得區政府儲備用地、區屬國有企業土地、市屬平臺土地的使用權,并按照有關法律法規規定進行開發建設和經營。
Article 6For the investment project brought in with the approval of the District Government, the project party shall, through public grant or transfer, obtain the right to the land reserved by the District Government, the District state-owned enterprise land, or the Municipal platform land, and shall carry out development, construction and operation in accordance with relevant laws and regulations.
第七條本工作規程涉及的固定資產投資以土地使用權出讓合同或轉讓合同、建筑工程合同、設備購買發票為準。產值或營業收入指標以具有資質的機構出具的年度審計報告為準。納稅額以稅務部門核查的結果為準。
Article 7The fixed asset investment as mentioned in these work regulations shall be subject to the contract for the grant or transfer of land use right, the construction project contract, and the equipment purchase invoices. The output value or operating income indicators shall be subject to the annual audit report issued by the qualified institution. The amount of tax payment shall be subject to the verification result of the tax department.
第八條本工作規程自印發之日起實施,有效期5年。原《廣州市番禺區人民政府關于印發番禺區招商引資工作規程的通知》(番府規〔2020〕2號)同時廢止。
Article 8These work regulations shall be implemented from the date of issuance and shall be valid for 5 years. The original Notice of Panyu District People's Government of Guangzhou on Printing and Distributing the Work Regulations of Panyu District on Investment Promotion (Pan Fu Gui [2020] No. 2) shall be repealed at the same time.
(注:英文譯本與中文文本有歧義的,以中文文本為準)
附件:1.(項目名稱)項目投資意向書(參考模板)
Annexes: 1. (Project Name) Letter of Intent for Project Investment (reference template)
2.(項目名稱)項目可行性報告(參考模板)
2. (Project Name) Project Feasibility Report (reference template)
附件1
Annex 1
(項目名稱)項目投資意向書
(Project Name) Expression of interest for Project Investment
(參考模板)
(reference template)
廣州市番禺區(具體單位名稱):
(Name of Governemnt Department) in Panyu District, Guangzhou:
根據本公司發展戰略,為推動番禺區經濟社會發展,本公司意向在番禺區投資建設(項目名稱)項目,項目基本情況如下:
According to the Company's development strategy, in order to promote the economic and social development of Panyu District, the Company intends to invest in the construction of the project (project name) in Panyu District. The basic information of the project are as follows:
一、項目名稱:
1. Project name:
二、項目預計投資總額:
2. Estimated total investment of the project:
三、投資方簡介
3. Introduction of the investor
……(包括但不限于投資方公司基本情況、主營業務、行業地位、近年經營情況等)
…… (including but not limited to the basic information of the investor company, main operations, position in industry, and operating performance in recent years)
四、項目建設內容及規模
4. Project construction content and scale
本公司承諾在番禺區設立具有獨立法人資格的項目公司,負責本項目的建設運營。本項目計劃……(包括但不限于項目定位、主要產品或業務內容、建設規模等)
The Company’s commitment to establish a project company with a separate legal personality in Panyu District to be responsible for the construction and operation of this project. This project is planned for… (including but not limited to project positioning, main products or business content, and construction scale)
五、項目預計效益
5. Estimated benefits of the project
……(包括但不限于項目建成或投入運營后的產值/營業收入和納稅額等)
……(including but not limited to the output value/operating income and ratal after the project is completed or put into operation)
為加快推進項目落地,促成本公司與番禺區達成戰略合作,請貴單位協助本公司落實有關選址落戶工作。具體合作細化事項以下一步正式簽訂合作協議或合作框架協議內容為準。
In order to accelerate the implementation of the project and facilitating the Company to reach a strategic cooperation with Panyu District, your department is requested to assist the Company in implementing the relevant site selection and settlement work. The specific details of cooperation shall be subject to the official signing of the cooperation agreement or cooperation framework agreement in the next step.
(投資方企業全稱,蓋章)
(Full name of the investor company with an official seal)
年 月 日
DD-MM-YY
(聯系人: ,聯系電話: )
(Contact name: ; Tel: )
附件2
Annex 2
(項目名稱)項目可行性報告
(Project Name) Project Feasibility Report
(參考模板)
(reference template)
XXXX公司
XXXX Company
年 月
MM-YY
目 錄
Table of Contents
(按正文實際內容編寫)
(Please prepare according to the actual content of the main text)
第一章 項目的基本概況
Chapter 1 Basic Overview of the Project
一、項目申報單位概況
1. Overview of the Project Application Organization
(內容可包括但不限于項目投資方的基本情況、主營業務、主要產品、行業地位、經濟效益、企業技術、創新成果、專利、榮譽、近年獲獎情況等。)
(The contents may include but be not limited to the basic information of the project investor, main operations, main products, position in industry, economic benefits, corporation technology, innovative achievements, patents, honors, and awards in recent years.)
二、項目基本情況
2. Basic Information about the Project
(一)項目建設背景
(1) Project construction background
(概要闡述本項目的建設背景。)
(A brief description of the construction background of this project.)
(二)主要建設內容和規模
(2) Main construction content and scale
(概要闡述本項目建設內容和規模,包括但不限于用地面積、總建筑面積、總投資額、項目定位、項目計劃建成內容及發展目標等。)
(A brief description of the construction content and scale of this project, including but not limited to the land use area, total construction area, total investment, project positioning, and project planned completion content and development goals, etc.)
三、其他
3. Others
(可按項目實際情況增加內容。)
(The content can be added according to the actual situation of the project.)
第二章 項目發展前景分析
Chapter 2 Project Development Prospect Analysis
一、XX行業/產業發展分析
1. XX Sector/Industry Development Analysis
(主要闡述本項目所在行業/產業目前在全球、國內、廣州市的發展現狀和未來發展預期。)
(Mainly describe the current development status and future development expectations of the sector/industry to which this project belongs in the world, in China and in Guangzhou.)
二、產品的市場需求分析
2. Product Market Demand Analysis
(主要闡述本項目主要產品/提供的服務在市場上的核心競爭力、市場需求分析等。)
(Mainly describe the core competitiveness of the main products/services provided by this project in the market, and market demand analysis, etc.)
三、其他
3. Others
(可按項目實際情況增加內容。)
(The content can be added according to the actual situation of the project.)
第三章 項目建設方案
Chapter 3 Project Construction Plan
一、項目選址情況
1. Project Site Selection
(一)項目用地需求
(1) Project land demand
(主要闡述本項目對選址用地的需求,包括但不限于選址區位、周邊交通情況、用地面積、用地性質、建設體量等。)
(Mainly describe the project's demand for site selection, including but not limited to the site selection location, surrounding transportation conditions, land use area, land use nature, and construction scale.)
(二)意向選址地塊情況
(2) Intentional site selection
(如有意向選址地塊,可列出意向選址地塊的基本情況。)
(If you have an intent to select a site, you can list the basic information of the intended site.)
二、項目建設規模及內容
2. Project Construction Scale and Content
(細化闡述項目建設規模及內容,包括項目選址地塊內每個分區的建設內容及定位,可附上項目效果圖等。)
(A detailed description of the project construction scale and content, including the construction content and positioning of each zone in the project site, and the project renderings can be attached.)
三、項目對周邊交通、環境等影響分析
3. Analysis of the Impact of the Project on the Surrounding Transportation and Environment
(主要對本項目選址的周邊交通運輸、居民生活、生態環境等方面的影響進行詳細分析。)
(Mainly conduct a detailed analysis of the impact of the project site on the surrounding transportation, residents' lives, and ecological environment.)
四、其他
4. Others
(可按項目實際情況增加內容。)
(The content can be added according to the actual situation of the project.)
第四章 項目建設成本分析
Chapter 4 Project Construction Cost Analysis
一、項目建設成本分析
1. Project Construction Cost Analysis
對項目建設費用進行細化分析。)
Detailed analysis of project construction costs.)
二、項目資金來源
2. Project Funding Sources
(主要闡述本項目建設所需資金的主要來源方式。)
(Mainly describe the main sources of funds required for the construction of the project.)
三、其他
3. Others
(可按項目實際情況增加內容。)
(The content can be added according to the actual situation of the project.)
第五章 項目運營模式和效益分析
Chapter 5 Project Operation Model and Benefit Analysis
一、項目運營模式
1. Project Operation Model
(主要闡述本項目主要運營和盈利模式。)
(Mainly describe the main operation and profit models of the project.)
二、項目效益分析
2. Project Benefit Analysis
(一)經濟效益
(1) Economic benefits
(對項目建成后的經濟效益進行分析,包括但不限于年產值/營業收入,年納稅等經濟指標的預測。)
(Analyze the economic benefits after the project is completed, including but not limited to the forecasts of annual output value/operating income, annual tax payment and other economic indicators.)
(二)社會效益
(2) Social benefits
(對項目建成后的社會效益進行分析,包括但不限于項目影響力、引進人才、帶動本地就業等。)
(Analyze the social benefits after the completion of the project, including but not limited to the influence of the project, the introduction of talents, and the promotion of local employment.)
(三)其他
(3) Others
(按照項目實際情況補充。)
(Others can be added according to the actual situation of the project.)
第六章結論
Chapter 6 Conclusion
(對項目可行性作結論性闡述。)
(Conclusive elaboration on the feasibility of the project.)
附件:1.
Annexes: 1.
2.(附件應附上正文提及投資方及本項目有關情況的佐證材料,包括投資方營業執照、年度審計報告、納稅證明、專利證書等。)
2. (The annex shall be accompanied by the main texts and supporting documents that mention the relevant information of the investor and the project, including the investor's business license, annual audit report, tax payment certificate, and patent certificates.)
公司(加蓋公章)
Company (with an official seal)
日期:
Date:
(聯系人: ,手機: ,郵箱: )
(Contact name: ; Mobile Number: ,E-mail: )
點擊查看相關政策解讀:《番禺區招商引資工作規程》解讀
繼續訪問